Irena Mitevska

Problems in the Digitization of the

Firfov Collection of Transcriptions

 

            The Firfov Collection of Transcriptions was created in the 1970s. The Firfov family, who gave us this collection, assumes that most of these songs have not been published. IRAMÕs archivation of this collection had the primary purpose of forming a digital database with the collectionsÕ transcriptions, only to continue to create a secondary database containing data about the content of the collection, and finally to publish the unpublished material. (Mitevska, 2004).

            The secondary database was completed in June, 2004. It consists of 14 fields formed according to the data categories established by Firfov. There was no other source of secondary data apart from the data left by the very transcribers. Firfov left lots of information for some of the transcriptions, but there were such where some basic data such as title, lyrics, tempo and informer were missing or incomplete. The distribution of data in the secondary database of the collection was thoroughly presented in one of our previous papers (Mitevska, Irena. 2004. The Distribution of Data in the Firfov Transcription Collection; Contemporary Trends in Musicology and Ethnomusicology, pp.52:64, Skopje: IRAM).

            The digitazation of music manuscripts should start with scening of the originals. The scaning of The Firfov Collection of Transcriptions was done with EPSON perfection 610 scener, with the following preferences:

- mode: profetional mode

- document type: refletive

- document source: document table

- auto exposure type: photo

- 24 Ð bit color

- resolution: 300 dpi

- document size: width 8.5; height 11.7

- target size: width 8.5; height 11.7

           

 The Firfov Collection of Transcriptions was digitized with the Sibelius 1.4 software. The digitization of the transcriptions brought into light many problems regarding the entering of the notation and the lyrics, the lack of data, inconsistency in some of the existing data, etc. The digitization of the The Firfov Collection of Transcriptions was completed in January, 2005.

            After the completion of the digitization, we directed ourselves to comparing the already published transcriptions by Zhivko Firfov with the transcriptions from our collection, also comparing the digitized transcriptions with the digitized audio recordings from the Audio Collection Firfov.

            This paper discusses the problems we encountered when digitizing this collection and compares the already published transcriptions and the Firfov Collection audio materials. Thus, this paper consists of two parts:

 

I. Problems regarding the digitization of the The Firfov Collection of Transcriptions.

II. Comparison of the The Firfov Collection of Transcriptions with published, digitized material.

 

I. Problems regarding the digitization of the The Firfov Collection of Transcriptions

 

            The problems arising from the digitization of the collection are classified as follows:

1. Problems in the digitization of the notation

2. Problems in the digitization of the lyrics

 

1. Problems in the digitization of the notation

1.1.  Illegible notation

 

            During the digitization of the The Firfov Collection of Transcriptions, the problem of an unclear tune arose numerous times. Since we were left with the original manuscripts, in some parts of the tune we could not discern the appropriate tone. For instance, in the following transcription it is not clear whether the tone in question is ÔgÕ or ÔaÕ.

 

1.2 Lack of data

 

            While designing the secondary database we realized that part of the transcriptions lack various data such as: lack of meter notation, lack of title, lack of lyrics, incomplete lyrics and tune. The lacking data was divided into two groups:

-       missing titles, lyrics and tunes

-       missing meter

 

1.2.1 Missing titles, lyrics and tunes

 

            During the digitization of the The Firfov Collection of Transcriptions there emerged examples were key transcriptional data was missing, such as lack of the title of the song or of the lyrics (picture 1). We encountered situations were the lyrics or the tune were not fully noted, i.e. only one stanza or even verse from the lyrics was noted. There were also examples were it was clear that the end of the tune was also missing or data regarding the instrumental intro. Picture 2 shows that it is unclear whether the written tune is an instrumental intro or the lyrics are missing. The completion and reconstruction of the missing transcriptional sections (the song lyrics, titles or the entire tune) is undoubtedly a very complex and compelling task which requires further research. The complexity of the task also arises from the multiple variations of one folk song. In fact, these variations depend on many issues, including the different interpretations by one or more informers and the conditions of recording. 

 

picture 1

 

picture 2

 

1.2.2. Missing meter

 

            Most of the transcriptions involved problems regarding the meter. In some instances, the beginning noted one meter, but the bars clearly showed that the transcription is in another meter, for example:

-       the beginning notes a 7/8 meter, but the original rhythmic values prove that the meter is in fact 7/16.

-       the beginning notes a 7/8 meter, whereas the following bars are 8/8.

 

            We encountered examples were the meter hadnÕt been noted at all. These instances were corrected during digitization, as it was clear that this was the transcriberÕs error.

            In addition to this, the The Firfov Collection of Transcriptions included examples where the tuneÕs metric changes hadnÕt been noted. These changes regarded one or more bars. In such cases we were not certain whether the transcriberÕs error was in question, or the entering of the changes of the meter.

            The Sibelius software used for digitization includes an option irregular (create/bars/irregular) which enables the entrance of irregular bars, i.e. bars in other meters. Thus, the transcriptions were digitized as the transcriber originally transcribed them, leaving room for further changes.

            Apart from such cases, we encountered examples where the beginning of the transcription notes two meters, for instance 2/4 and immediately thereafter 3/4.

It was obvious from the bars that followed that in these examples the meter alternated with each bar. However, the meter cannot be entered in the Sibelius program in such a way. We therefore solved the problem by noting each meter separately when changes occurred.

 

1.3. Noting several versions of parts of the songs

 

            In most of the transcriptions noted as monophonic tunes there were instances where a second voice appeared only for one or two bars. We concluded that these cases are another version of that part of the tune because of the change in the lyrics in some of the stanzas. It would unquestionably be obscure to note these instances as a second voice appearing only in one part of the transcription. We decided to enter these examples through one of the Sibelius options Ð ossia above/below in the menu Create/extra staff. This option enables entering of another staff with as many bars as necessary in the other version above or under the problematic staff.

(picture)

 

1.4. Entering the transcriptions without meter

           

            In The Firfov Collection of Transcriptions there were examples which did not include meters, i.e. examples performed freely. Again we used the irregular option and we entered these examples bar by bar.

 

1.5. Entering the accidentals before the staff

           

            Part of the transcriptions contained an unusual combination of accidentals noted in the beginning of the staff, for instance ÒF-sharpÓ and ÒE-flatÓ.

We presume that such cases suppose a harmonic minor. Since the Sibelius program does not offer such an option, we solved the problem by alterating the separate tones in the course of the tune. 

 

2. Problems in the digitization of the lyrics

 

2.1. Illegible handwriting

 

            During the process of digitization we often encountered parts from the lyrics (words) that had been illegibly written. Some of the unclear lyrics were not understandable because we used photocopies for the digitization, and not the original transcriptions. When comparing the photocopies to the originals, some of the unreadable words were cleared. The remaining parts were unclear owing to illegible handwriting; those were not entered and were marked by question marks.

 

2.3. Inconsistency between the lyrics below the tune and the written lyrics

 

            The digitization of the collection also raised the issue of the inconsistency between the lyrics below the tune and the separately written lyrics. Although these lyrics were identical in most of the transcriptions, there were examples where some parts differed.

            Usually the changes between the lyrics were minimal, often only one or two words. For example, the name mentioned in the lyrics differs (ÒVidoÓ below the tune, and in the separately written lyrics Ð ÒBojeÓ).

            Since we considered it important to include all the details from the lyrics just as they had been noted by the very transcriber, when digitizing we decided to note the different words in parentheses. If there was an entire differing stanza, we presented it parallely with the stanza written below the tune.

 

2.4. The authorÕs inconsistency in noting

 

            Digitization of the lyrics revealed examples where before the verses there were numbers with illogical patterns. Usually these were transcriptions that appeared several times in the collection. Therefore, we assumed that the informer improvised in the lyrics and that is how the lyrics were noted. In such cases we copied the lyrics from the identical complete transcription in the collection.

            There were examples in some of the lyrics where the separately written lyrics lacked the additional words, such as lele and dzhanam[*]. We did not consider this a problem, since the tune implies their position in all stanzas.

 

2.5. Repetition of verses

 

            In most of the lyrics, some verses are repeated several times. Thus, for instance, the transcriber used the sign Òx2Ó under the first stanza, but in the remaining stanzas this sign is absent. There is a similar example with noted repetitions, even though the tune clearly shows that part of the stanza will not be repeated. There were reverse instances, where no repetitions were noted in the melody, but the lyrics clearly indicated that there should be repetitions.

            In both cases the lyrics were noted in accordance with the original, without any acts of intervening.

 

2.6. Noting parts of the lyrics where the transcriber was uncertain

 

            The transcriber was uncertain regarding some parts, so he wrote question marks next to the stanza or verse. Also, he was not certain of some words which he completely omitted, leaving question marks in their positions. There examples were also noted without corrections, as they were originally written by the transcriber. 

 

II. Comparing The Firfov Collection of Transcriptions with the remaining material

 

            After the digitization of The Firfov Collection of Transcriptions was completed, our next step was to compare the already published material by Zhivko Firfov with our collection in order to establish the number of published transcriptions. Another comparison was also made with the secondary database from the Audio Firfov Collection digitized at IRAM, 2000, in order to see how many of the transcribed songs have audio recordings.

 

1. Comparing the secondary database from The Firfov Collection of Transcriptions with the publications

 

            In order to establish whether some of the transcriptions in the The Firfov Collection of Transcriptions had already been published, we compared this collection to the three published collections of Macedonian folk music songs containing transcriptions by Zhivko Fifov: ÒMacedonian Music Folklore Ð songs - 1Ó, ÒMacedonian Music Folklore Ð songs - 2Ó and ÒSokol mi leta visokoÓ (The Falcon Flies High). ÒMacedonian Music Folklore Ð songs - 2Ó and ÒThe Falcon Flies HighÓ contain transcriptions exclusively by Zhivko Firfov, whereas ÒMacedonian Music Folklore Ð songs Ð 1Ó also includes transcriptions by other authors.

            We compared the titles of the songs in these collections and the titles from the secondary database from The Firfov Collection of Transcriptions. This comparison revealed 85 transcriptions with identical or similar titles.

            We then compared the tunes and lyrics from the transcriptions with similar titles. In 14 separate cases, i.e. transcriptions, the song had the same title, but it was nevertheless a different one.

            After this elimination, we found examples with the other transcriptions that differed in the tune and lyrics, implying that these are different versions of the songs, even when the songs had identical lyrics and different tunes. In the difference in tunes there were examples of:

-       identical lyrics and tune, but different meter

-       identical tune, but different tonality

-       identical lyrics, but completely different tune

            This comparison concluded that only 19 transcriptions are identical with the transcriptions from the collections, whereas the remaining 55 are different versions.

 

2. Comparison of the secondary database from The Firfov Collection of Transcriptions with the secondary database from the Audio Firfov Collection

 

            Among the assumptions regarding the appearance of the Firfov Collection is that Zhivko Firfov recorded this material with transcriptional purposes. We thus expected more examples contained in both collections, and even some earlier published songs. On the other hand, in 1959 Firfov himself believed that:

ÒThis collection should mark the beginning of a new practice of publishing folk songs here [in Macedonia]. So far we have not been audio documenting the published material. Today, in the times of mechanized musicological action, this practice should be completely abandoned. We would thus avoid many older and recent misunderstandings regarding different questions which concern the features of our music folklore.Ó (Firfov, 1959)

             The first step of comparison was to separate the fields from both databases which would most easily and quickly give us identical examples. Those were the fields ÒtitleÓ and Òtext incipitÓ used as categories in both databases. After separating the fields we needed, we put them in a table in the Microsoft Excel software.

            The next step of comparison involved the use of the tool ÒsortÓ. We sorted the data in alphabetical order in order to see if there were identical or similar titles and lyrics from the examples in both collections.

            After the sorting, 96 identical or similar titles emerged. Having compared the text incipit of the examples with similar titles, we found that 29 transcriptions were versions of the lyrics. We marked these examples as ÒpossibleÓ identical songs.

            The following step will be re-listening to the entire audio material before finally concluding whether the songs are identical, different, or versions.

 

Perspectives

            Apart from archiving this material, the digitization of The Firfov Collection of Transcriptions opens other perspectives for further theoretical and other types of analyses.

            At first, the fact that this material is in digital format will enable it to be listened through MIDI performance. Although the MIDI performances of the music folklore transcriptions essentially differ from the real performances of the folk material, in absence of the opportunity of the traditional notational system to present the ornaments, rhythmic and agogic deviations, as well as the specific tone series which by rule contain micro tones, this hearing will present the first picture of the transcribed material. It will also separate some errors and illogical data in the transcribed material, leaving room for further correction.

            An even more precise picture of the relations between the transcribed material and the audio from the Firfov Collection is expected from spectral analysis.

            In fact, these are our next steps in working and analyzing the already digitized material at IRAM.



[*] Exclamations of sorrow, pity, pain, etc. (translatorÕs note)